So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the Children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord And peace will be for him who followeth right guidance.
Tâ-Hâ Suresi 48
إِنَّا قَدْ
gerçekten
أُوحِيَ
vahyolundu
إِلَيْنَا
bize
أَنَّ
muhakkak
الْعَذَابَ
azaba uğrayacağı
عَلَىٰ مَنْ كَذَّبَ
yalanlayanın
وَتَوَلَّىٰ
ve yüz çevirenin
Türkçe Transcript (*)
İnnâ kad ûhiye ileynâ enne-l’ażâbe ‘alâ men keżżebe vetevellâ
Ali Bulaç Meali
'Gerçekten bize vahyolundu ki: Doğrusu azab, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir.'
Edip Yüksel Meali
" 'Bize vahyedildi: Yalanlayıp yüz çevirenler cezalandırılacaktır.' "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Bize kesin olarak vahyolundu ki, azab şüphesiz (gerçeği) inkâr edip ona sırt çevirenleredir."
Süleyman Ateş Meali
Bize, yalanlayıp yüz çevirenin, azaba uğrayacağı vahyolundu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Azabın, yalanlayıp yüz çevirenler üzerine olacağı bize vahyedildi."
Yusuf Ali (English)
"´Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.´"
M. Pickthall (English)
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Tâ-Hâ Suresi 49
قَالَ
dedi ki
فَمَنْ
kimdir?
رَبُّكُمَا
Rabbiniz
يَا مُوسَىٰ
ey Musa
Türkçe Transcript (*)
Kâle femen rabbukumâ yâ mûsâ
Ali Bulaç Meali
(Ona gidip aynı bunları söylediklerinde, Firavun onlara) Dedi ki: 'Sizin Rabbiniz kimdir ey Musa?'
Edip Yüksel Meali
(Firavun) dedi ki: "Rabbiniz kimdir, Musa?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi.
Süleyman Ateş Meali
(Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?"
Yusuf Ali (English)
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord(2572) of you two?" *
M. Pickthall (English)
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
'Ki (Rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşedi ve gökten su indirdi; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık.'
Edip Yüksel Meali
O ki yeryüzünü sizin için yaşanılır kıldı, sizin için onda yollar açtı, gökten bir su indirdi ve nitekim onunla çeşit çeşit bitkiler çıkardık. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, oradan sizin için yollar açan ve gökten bir su indiren O'dur." İşte biz o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çıkardık.
Süleyman Ateş Meali
O ki, yeri size beşik yaptı ve onda sizin için yollar açtı, gökten bir su indirdi. Onunla her çeşit bitkiden çiftler çıkardık. *
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yeryüzünü size beşik yapan, onda sizin için yollar açan, gökten su indiren O'dur. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
Yusuf Ali (English)
"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads(2576) (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced(2577) diverse pairs of plants(2578) each separate from the others. *
M. Pickthall (English)
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,