And his comrade, while he disputed with him, ex claimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
'Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.'
Edip Yüksel Meali
"Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam."
Süleyman Ateş Meali
Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."
Yusuf Ali (English)
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
M. Pickthall (English)
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
Kehf Suresi 39
وَلَوْلَا
gerekmez miydi?
إِذْ
zaman
دَخَلْتَ
girdiğin
جَنَّتَكَ
bağına
قُلْتَ
demen
مَا شَاءَ اللَّهُ
Maşaallah
لَا قُوَّةَ
kuvvet yoktur
إِلَّا
başka
بِاللَّهِۚ
Allah'tan
إِنْ
gerçi
تَرَنِ
sen görüyorsun
أَنَا
beni
أَقَلَّ
daha az
مِنْكَ
senden
مَالًا
malca
وَوَلَدًا
ve evlatça
Türkçe Transcript (*)
Velevlâ iż deḣalte cenneteke kulte mâ şâa(A)llâhu lâ kuvvete illâ bi(A)llâh(i)(c) in terani enâ ekalle minke mâlen ve veledâ(n)
Ali Bulaç Meali
'Bağına girdiğin zaman, 'Maşaallah, Allah'tan başka kuvvet yoktur' demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan,'
Edip Yüksel Meali
"Bağına girerken, 'Bu ALLAH'ın bir bağışıdır (Maşallah), kuvvet ancak ALLAH iledir (La kuvvete illa billah)' demen gerekmez miydi? Senden daha az para ve çocuğa sahip olduğumu görüyor olabilirsin ama
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Kendi bağına girdiğin zaman: "Bu Allah'dandır, benim kuvvetimle değil, Allah'ın kuvveti ile olmuştur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da."
Süleyman Ateş Meali
Bağına girdiğin zaman: Maşaallah (Allah dilemiş de olmuş), kuvvet yalnız Allah iledir! demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlatça senden az görüyorsun ama
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Bağına girdiğinde, "Mâşallah, kuvvet yalnız Allah'tandır!" desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama,
Yusuf Ali (English)
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: ´(Allah)´s will (be done)! There is no power but with Allah.´ If thou(2380) dost see me less than thee in wealth and sons, *
M. Pickthall (English)
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah wilteth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children.
Kehf Suresi 40
فَعَسَىٰ
umulur ki
رَبِّي
Rabbim
أَنْ يُؤْتِيَنِ
bana verebilir
خَيْرًا
daha iyisini
مِنْ جَنَّتِكَ
senin bağından
وَيُرْسِلَ
ve gönderir
عَلَيْهَا
onun üzerine
حُسْبَانًا
yıldırımlar
مِنَ السَّمَاءِ
gökten
فَتُصْبِحَ
böylece kesilir
صَعِيدًا
bağın
زَلَقًا
kupkuru bir toprak
Türkçe Transcript (*)
Fe’asâ rabbî en yu/tiyeni ḣayran min cennetike veyursile ‘aleyhâ husbânen mine-ssemâ-i fetusbiha sa’îden zelekâ(n)
Ali Bulaç Meali
'Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten 'yakıp-yıkan bir afet' gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir.'
Edip Yüksel Meali
"Rabbim, belki senin bahçenden daha iyisini bana verir ve olur ki bahçene gökten bir felaket gönderir de kupkuru bir toprağa dönüşür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Belki Rabbim, bana, senin bağından daha hayırlısını verir; senin bağına ise gökten yıldırımlar gönderir de, bağın yalçın bir toprak haline gelir."
Süleyman Ateş Meali
Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verebilir. Ve o(senin bağı)nın üzerine de gökten bir hesap görme afeti gönderir de bağın kupkuru bir toprak kesilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Olabilir ki, Rabbim bana senin bağından daha değerlisini verir; seninkinin üzerine de gökten bir âfet gönderir de bağlığın yalçın bir toprak kesilir."
Yusuf Ali (English)
"It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!(2381)- *
M. Pickthall (English)
Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
Kehf Suresi 41
أَوْ
yahut
يُصْبِحَ
çekilir
مَاؤُهَا
suyu
غَوْرًا
dibe
فَلَنْ تَسْتَطِيعَ
bir daha gücün yetmez
لَهُ
onu
طَلَبًا
aramaya
Türkçe Transcript (*)
Ev yusbiha mâuhâ ġavran felen testatî’a lehu talebâ(n)
Ali Bulaç Meali
'Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.'
Edip Yüksel Meali
"Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın."
Süleyman Ateş Meali
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
Yusuf Ali (English)
"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
M. Pickthall (English)
Or some morning the water thereof will he lost in the earth so that thou canst not make search for it.
(Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) oğuşturuyordu. O (bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı, kendisi de şöyle diyordu: 'Keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım.'
Edip Yüksel Meali
Derken, ürünü yok edildi. Çardakları üzerine yığılmış olan bağına verdiği emekten ötürü matem tutmaya ve "Keşke Rabbime ortak koşmasaydım," demeye başladı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken serveti yok edildi. Bunun üzerine bağına yaptığı masraflara karşı ellerini oğuşturmaya başladı. Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı, "Ah Keşke Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmasaydım" diyordu.