Sí i aşar *Alapulúne Massaron, ya ná estaina Lahtie, náne hare. 2 Ar i hére *airimor ar i parmangolmor cestaner manen pollelte nancaritas, pan runcelte i liello. 3 Mal Sátan lende mir Yúras, i quén estaina Iscariot, ye náne nótina imíca i yunque, 4 ar lendes oa ar quente as i hére *airimor ar i cordahestor pa manen antumneses olla tien. 5 Tá anelte valime ar quenter i anelte mérala anta sen telpe. 6 Ar quentes ná yan intyanelte ar cestane mára lú antien se olla íre ua enge şanga aselte.
CHAPTER 22
Now the festival of Unleavened Breads, which is called Passover, was near. 2 And the chief priests and the scribes sought how they could destroy him, since they feared the people. 3But Satan went into Judas, the one called Iscariot, who was counted among the twelve, 4 and he went away and spoke with the chief priests and the temple captains about how he was going to give him over to them. 5 Then they were happy and said that they were willing to give him money. 6 And he said yes to what they suggested and sought a good moment to give him over when [there] was not a crowd with them. 7 Sí túle i aure *alapulúne massaron, yasse mauyane nahta i eule lahtiéva, 8 ar mentanes Péter ar Yoháno, quétala: “Mena ar áven manwa i lahtie, matielvan.” 9 Quentette senna: “Masse meril i caruvammes manwa?” 10 Quentes túna: “Yé, íre tuliste mir i osto, nér ye cóla cemina vene veluva let. Áse hilya mir i coa mir ya menuvas. 11 Ar atte quete yenna same i coa: “I *Peantar quete lyenna: Masse ea i nóme yassen polin mate i lahtie as hildonyar?” 12 Ar tana nér tanuva lent hoa *sorostarwa oromar. Á manwa tasse!” 13 Ar oantette ar hirne i nati ve quentes túna, ar manwanette i lahtien.
7 Now came the day of unleavened breads, on which it was necessary to kill the lamb of passover, 8and he sent Peter and John, saying: “Go and prepare for us the passover, for us to eat.” 9 They [dual] said to him: “Where do you wish that we [dual] are to make it ready?” 10 He said to them [dual]: “Behold, when you [dual] go into the city, a man who is carrying an earthen vessel will meet you [dual]. Follow him into the house into which he shall go. 11 And you [dual] are to say to [him] who has the house: “The Teacher says to you: Where is the place where I can eat the passover with my disciples?” 12 And that man will show you [dual] a big furnished upper room. Prepare there!” 13 And they [dual] went away and fount the things as he said to them [dual], and they [dual] prepared for the passover. 14 Ar íre i lúme túle, Yésus caine ara i sarno, ar i aposteli óse. 15 Ar quentes téna: “Ita emérien mate lahtie sina aselde nó perperin, 16 an quetin lenna: Uan matuva sa ata nó nauvas telyaina Eruo araniesse.”
17 Ar cámala yulma antanes hantale ar quente: “Á mapa si ar ása menta quenello quenenna mici le. 18 An quetin lenna: Ho sí uan sucuva ata i yávello i liantasseo nó Eruo aranie tuluva.”
19 Ente, nampes massa, antane hantale, rance sa ar quente: “Si ná hroanya, ya nauva antaina rá len. Cara si enyalien ni.” 20 Ar i yulma mí imya lé apa mantelte i ahtumat, sé quétala: “Yulma sina ná i vinya vére hroanyanen, ya nauva etulyaina rá len.
21 Mal yé, *vartonyo má ná asinye i sarnosse! 22 An i Atanyondo autea, ve náse martyaina; ananta horro i quenen ter ye náse antaina olla!” 23 Etta *yestanelte carpa mici inte pa man mici te náne ye carumne nat sina.